Pacing his office, badly served by his predecessor and left in a ‘chaotic condition,’ Lieutenant-Colonel Bremner knew nothing good would come of his posting to Goa. Outside lay a land shorn of adventure, a land whose weather he found to be ‘unbearably sultry,’ whose Southern European colonisers spent their time in ‘cheery inebriation’ …
From 1975 to 1983, we lived on Pedder Road, Bombay, as paying guests. Vijaya and I were recently married and the one-room-bath kitchenette accommodation suited us fine — especially after the few months we had spent in a shabby and claustrophobic place in Kurla East …
Even the most cursory glance at the sizeable body of literature in Portuguese from Goa demonstrates the many ways in which this assertion, redolent of stereotypes about Goa peddled both in India and Europe, is simply erroneous.
The short story is a favourite among Konkani readers due to its brevity, realistic setting, tension-filled well-knit plot and limited characters, familiar and inspiring. In this time-conscious world where lengthy fiction seems stretchy and listless …
Despite his far-reaching influences on European, American and South African writers, the great Renaissance poet Luís Vaz de Camões (1524–1580) remains one of the best-kept secrets outside of Portugal and its colonies.
I was inspired by the work of most Japanese designers. It’s exceptionally tough to take a fabric devoid of any embellishment or print and make it look stunning purely by its construction. That’s the challenge that’s inspiring and worth every minute spent in the design realm.
Some people say that the Narks protect the house while others say that they eat anyone who comes out of the house. Whatever it is, no one on the island comes out of the house, especially if a blue Nark is sitting beside it.
But Souza had known all along that his first name was Francis. In 1953, his marriage certificate (spouse: Maria Figueiredo) is registered in Paddington London, bearing his name exactly as it is on his baptismal record, Francisco V N Souza,
n entirely unexpected event occurred: the Indian authorities refused Fr. Pinto entry into India despite the pleadings, or the fact that he was chaperoning a whole class of students, who otherwise would have to fend for themselves.
I understand that the place of one’s childhood and early influences leave an indelible stamp on the memory and subconscious, but can it be so profound as to negate all subsequently lived experiences in other lands? Indeed, this seems to be malady afflicting Goans in the diaspora who at one time in their lives had the luck to sample life in colonial East Africa.
Quixotically Vamona read chivalrous texts passionately and then implemented the ethos into his existence. Regrettably, reality had moved away and become inequitable, random and prejudiced. It did not share his faith in codes of chivalry. Every time he was subjected to physical abuse and psychic tortures, he drew courage from his readings …
Under discussion The Portuguese Impress by Teresa Albuquerque. Vitorino Mudot travelled from Assagao, Goa, to set up a bakery in Bombay in 1819, earning the title of. ‘Father of Goan Bakers in Bombay’. Once again, we can draw parallels between Bombay and East Africa.
For a small town guy, St. Xavier’s was a testing place for the first six months. The young men and women—strutting their designer clothes and attitude in the gargoyle-festooned quadrangle — made me very self-conscious of the two pairs of shirt and trouser my mother had put together from her meagre earnings as a part-time seamstress.
Nairobi grew progressively, from a railway station and frontier town into the capital city of a newly-established colony, the forested fringe had given way to segregated, residential suburbs; for example, Parklands and Muthaiga, where only immigrants of European origin were permitted to live.
Review of A House of Many Mansions: Goan Literature in Portuguese. Portuguese was for centuries, Goa’s prime language: of instruction, of transaction, of cultural interaction, of aspiration, and perhaps more importantly, it was the language of literature. The fact that literature has not yet found its rightful place in Goan historiography shows how miserably we have failed to understand its role.
I was drawn to Texta’s sensitive criticality and political awareness, because we have both attempted to explore in our diverse fields what it means to occupy a “position of disquiet” as migrants in white settler-nations formed on the dispossession of Indigenous people. In New Zealand, my mother formed the Goan Overseas Association (GOANZ) ...
Growing up in rural Kenya in the 1960s and 70s, my knowledge of South Africa was filtered through the politics of the day, inflected as they were by East Africa’s independence from British rule. Looking back, I cannot help but wonder if the information I received about other parts of the continent arose due to the different colonial histories ...
There’s a verse from one of my spoken word poems. I have never felt more Indian than when I left the country of my birth/Never realised that my skin was brown/Or that our accents are generously coupled/with copious amounts of head bobbing
She told me she came from the Bayingyi community, descendants of the Portuguese, many of whom had come from Goa several hundreds of years ago, and had settled in the Valley of the Mu River area where she lived. She also described the place as a colony of Catholics.
While the older ones rolled out the pastry, the “experts” filled and sealed the neureos (pastry stuffed filled with sweetened coconut). The lady of the house then skilfully deep fried them. The sweets were put away in large tins and not touched till Christmas day.
By every definition, elite Goans were what the Portuguese called assimilado. Except for their skin colour, they were bourgeois, metropolitan Portuguese who profoundly believed in the glory of Portugal.
(Under discussion: Poskem; Goans in the Shadows). It is interesting how over time 'crioulos' a word linked to slavery and African heritage, and mired in race miscegenation transformed to mean 'adopted' in the Goan context.
Accustomed as I am to reading widely, I cannot readily bring to mind a contemporary Goan writer who can muster at their fingertips the sort of literary imagery which pours out of Victor Rangel-Ribeiro's pen.
Bazil Mota is a young Goan artist whose primary choice of medium is watercolour. In this interview we find out more about what informs Mota's work, the artists who have influenced him and why he paints in watercolours.
At the gate, as I count down the time to my flight, I shall pull out the book that I always carry with me when I fly. Its title is innocuous, its cover non-descript, its content never actually consumed.